为了促进学术交流、经验分享,提高学生参与学术研究的积极性,11月23日上午,我校技术市场入驻团队翻译与文化传播研究所召开第二次翻译研讨会。会议由陕西科技大学翻译与文化传播研究所所长乔现荣副教授主持,参加本次会议的还有外语系大学英语教研室洪源老师,英语笔译专业2017级、2018级、2019级研究生,以及英语专业部分本科生。
研讨会上,翻译硕士2018级研究生郭世杰就“The Idiom Translation on the Basis of Cultural Communication”这一主题,通过相应的图片展示,结合大量生动的实例,讲解了习语的内涵和表现形式,以及习语的翻译策略,启发与会者对习语翻译的思考。
翻译硕士2017级研究生鲁皓男针对“Exploring the Translation of Culture-loaded Words in Subtitles of Game of Thrones”,从文化等值的角度,将《权力的游戏》中的文化负载词从概念意义和联想意义上分类,分别介绍了各类文化负载词的翻译方法,并推荐了相关的词典和语料库,同学们均表示受益匪浅。
接着,同学们就习语和文化负载词这两大主题,结合自己的感悟和学习实践,纷纷畅所欲言,依次发表了自己的看法。张叶子同学谈到,谚语可以拉近与当地人的距离,但是有的谚语也会过时,需要大家要辩证地对待谚语学习。王扬同学则表达了自己对习语翻译的浓厚兴趣,呼吁大家能透过习语看到其中蕴含的文化内涵。
随后,洪源老师对此次研讨会进行了点评,并对同学们提出了有针对性的建议。
最后,乔现荣副教授对此次研讨会做出总结,她期望借由研讨会进一步活跃学术氛围,帮助同学们增进互动交流,同时,乔现荣老师也寄语研究生和本科生,希望同学们能够从自己的兴趣点入手做更加深入细致的研究,将学校所学、社会需求、个人兴趣充分融合,深入思考,探寻文化背后的心理学意义,以求翻译时能够精益求精。
新闻小贴士:
“陕西科技大学翻译与文化传播研究所”成立于2017年5月,是陕西科技大学正式批准成立的一所非法人研究机构,并于2018年4月入驻我校技术市场。该研究所本着培养高级文化传播及科技翻译人才、服务地方经济社会发展的宗旨,以翻译和新媒体技术为手段对中西方科技及文化传播进行研究。主要翻译国外文化及科学研究的前沿性成果;研究发达国家对外文化传播与我国文化传播的差异性;研究中国文化与非物质文化遗产的译介、传播与推广,以及文化创意项目的译介、推广与传播;研究发达国家高等工科、文科教育与我国工科、文科教育的差异性,研究成果将对我国教育主管部门、高等院校、相关政府部门有重要的借鉴、参考作用,并对政府相关部门的决策、咨询以及促进经贸文化交流合作等起到有益的帮助和推动作用。
(核稿:殷海荣 编辑:刘倩)