5月16日下午,上海外国语大学高级翻译学院执行院长、全国译协口译委员会副主席李正仁教授应邀作客我校“未央导师论坛”,在文理学院MTI教育中心报告厅作了题为“语言能力的提升—一个联合国译员的视角”的学术报告。本次报告由文理学院副院长李稳敏主持,文理学院外语系教师、翻译专业硕士研究生以及英语专业本科生参加了本次学术报告。
李正仁教授首先介绍了联合国语言类工作人员的类别、岗位要求、岗位职责以及翻译人员应该具备的基本职业道德。随后,就翻译能力提升问题,李教授列举了真实具体的翻译案例,通过对比不同版本的译文,李教授强调了准确用词的重要性,指出合格译员应具备辨别词语间细微差别的能力。无论是英译中,还是中译英,译员都要在理解原语的前提下,结合具体语境,准确地传达原语信息及立场。此外,李教授还分享了联合国网站的翻译培训材料,申请联合国实习岗位的渠道等信息,鼓励大家申请联合国实习项目,体验国际组织的工作环境,培养国际视野,充实人生经历。
互动环节中,与会师生就联合国语言人才培训体系(UNLPP)、如何进入联合国工作、如何提高翻译能力等方面进行了提问,李正仁教授一一详细作答。李教授最后总结道:语言学习者要时刻保持一颗好奇心,善于发现生活中的语言现象,不断培养和提升自己的语言能力。
新闻小贴士:
李正仁,上海外国语大学教授,前任联合国日内瓦办事处口译司司长,前任联合国口译自由职业者晋升委员会主席,联合国口译考试委员会副主席,万国宫危机管理小组成员,曾任联合国中央规划协调处处长,高级职员晋升评估委员会成员,联合国日内瓦办事处促进多语言平等协调员。现任上海外国语大学高级翻译学院执行院长,全国译协口译委员会副主席。
(核稿:刘建科 编辑:刘倩)