10月15日上午,国务院学位委员会委员、全国翻译资格(水平)考试英语专业委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员黄友义应邀作客我校“未央导师论坛”,在文理学院MTI教育中心报告厅做了一场题为“新时代翻译的新挑战、新作为”的精彩讲座。本次讲座由文理学院党委书记刘建科主持,文理学院相关班子成员、外语系部分教师、翻译专业全体硕士生参加了本次讲座。
黄友义教授结合自己丰富的翻译实践经历,以大量生动鲜活的案例从翻译的时代意义、语言的服务功能和对外传播的意义三个方面,深入浅出地阐述了在“一带一路”大背景下,翻译行业的发展变化以及面临的机遇与挑战。他指出,“一带一路”建设走多远,语言服务的任务就有多重。翻译界提供的语言服务能力有多强,“一带一路”就能走多远。新形势下,翻译不再是单纯的学术活动,时代特点、中国的国际地位已经让翻译成为建立中国话语体系的重要媒介,翻译将助力中国引领全球治理。讲座中,黄教授勉励翻译专业师生要加强语言知识积累、熟悉基本国策、增强自身对外传播意识、拓宽知识面、增强语言服务能力,推动“一带一路”走向更远。
互动环节,在场师生就“MTI专业学位毕业生职业规划”、“MTI专业学位硕士的就业优势”、“固有用人模式对MTI专业学位硕士就业的影响”、“MTI专业学位博士点是否能够设立”等相关问题进行了提问,黄教授一一详细作答,他深刻的见解和幽默的风格赢得在场师生的阵阵掌声。
新闻小贴士:
黄友义,译审,国务院学位委员会委员,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,中国经济社会理事会理事,中国翻译研究院副院长,中国译协副会长兼秘书长,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会主任,全国翻译系列高级职务任职资格评审委员会主任,《中国翻译》主编,《英语世界》杂志编辑顾问,教育部学位与研究生教育发展中心“第三轮学科评估行业专家”,北京外国语大学“北京对外文化交流与世界文化研究基地”学术委员会主任, 教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《中华大文库》丛书(汉英对照)编委会副主任, 享受国务院特殊津贴专家。曾任国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任。
黄友义长期从事翻译、出版、互联网传播、国际交流。参加过党政文献对外翻译,曾为党政领导人担任口译。长期与国际出版界合作,曾任中美大型合作出版项目“中国文化与文明”中方总协调人。参加过第1-5届中美互联网论坛并担任主持人。注重对外介绍中国的研究,积极参与中国公共外交,出席国内外相关主题论坛。组织并主持过多场国际出版论坛。
翻译和译文审定过的党政文件和领导人讲话包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》等文献,主持编写了《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。
译著包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》;对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入WTO与经济改革》、《千年古都西安》、《中国长城》、《中国旅游》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。此外还完成了《全景中国――广东――潮声中的先行者》、《全景中国――浙江――钱塘江潮涌天下》、《中国制造》、《21世纪中国当代文学书库》、《我从新疆来》、《浦东故事》等数百万字的中译英书稿翻译和核定工作。
(核稿:刘建科 编辑:刘倩 学生编辑:张文姝)